Su objetivo: Convertir una tesis de licenciatura, maestría o doctorado en libro o, por qué no, convertir capítulos sueltos en artículos académicos.
Mi respuesta a su necesidad: A partir de una lectura concienzuda del documento, preparo una guía detallada en el que marco los pasos a seguir para la reelaboración del texto. Asimismo, adjunto una copia comentada del texto base para que resulte más clara la guía. Entre otros, hago referencia a la ampliación de ciertos aspectos de la investigación, la necesidad de resumir secciones o de repensar el argumento central.
Conversión de publicaciones dispersas en libro
Su objetivo: Compilar e integrar coherentemente en obra monográfica una serie de artículos y/o ponencias.
Mi respuesta a su necesidad: Después de una lectura concienzuda de los textos, preparo un informe en el que evalúo la coherencia temática entre los diferentes textos, incluyo una propuesta de reestructuración del contenido para crear un arco narrativo apropiado y un plan de los pasos a seguir. La intención es maximizar el impacto de la producción académica y darle nueva vida.
Edición de contenido (developmental editing)
Su objetivo: Recibir sugerencias y recomendaciones en términos de estructura y argumentación con la intención de trabajar más en ese artículo académico o manuscrito que, en mediano plazo, someterá a un proceso editorial.
Mi respuesta a su necesidad: Me concentro en la visión global del manuscrito para valorar sus debilidades y fortalezas en función del género académico en el cual se inscribe. Entre otros, evalúo el texto pensando en la experiencia de lectura, así como en la claridad y coherencia del argumento central. La intención es mejorar el arco narrativo de ese texto académico. Entrego un informe detallado al respecto de los puntos recién mencionados y también una versión comentada del manuscrito.
Revisión de estilo (line editing)
Su objetivo: Tiene entre manos un texto sólido en términos argumentativos y de organización. A corto plazo, espera someterlo a publicación y está consciente de la necesidad de dedicarle tiempo a mejorar la fluidez del estilo.
Mi respuesta a su necesidad: Me esmero en eliminar errores gramaticales, ortográficos, sintácticos y léxicos. También reviso si el tono se adecúa al público meta. Me voy a detener en cada palabra y en cada oración para asegurarme de que la fluidez y la claridad reinan. Posiblemente propondré nuevas versiones de oraciones y párrafos.
Revisión de estilo de textos traducidos del inglés y del francés al español (translation editing)
Su objetivo: Asegurarse de que no se colaron usos específicos del francés o del inglés en cuanto a la sintaxis, el léxico, la gramática, etc., en la traducción al español del texto por someter a publicación.
Mi respuesta a su necesidad: Me aseguro de que el texto se adapta a las normas y usos del español. Por tanto, señalo y corrijo problemas de selección léxica, ortografía, gramática y puntuación. Me enfoco en que el texto fluya en español y en que se mantenga la consistencia estilística. De ser necesario, cotejo el texto con el original. Marco el texto y sugiero cambios.
Revisión de consistencia editorial (copyediting)
Su objetivo: Verificar el cumplimiento del estilo bibliográfico solicitado por la editorial o la revista académica donde le interesa publicar su texto. Además, quiere asegurarse de que no quedan cabos sueltos en cuanto a la unificación del estilo (ortografía, puntuación, sintaxis, selección léxica, entre otros).
Mi respuesta a su necesidad: Me preocupo por la consistencia del estilo a lo largo del texto. Además, me fijo en la correlación de las partes del documento, es decir, la relación entre el cuerpo, las notas, las citas y las referencias bibliográficas con el fin de asegurar el apego a las normas bibliográficas por cumplir. Marco el texto y sugiero cambios.